Monday, May 25, 2009

Multiple Modification in English and Spanish NPs: A corpus-based contrastive study

noelia ramon garcia

"The aim of this study is to unveil the inetraction between meaning and grammar in this linguistic area in English and Spanish, revealing the different grammatical structures used in the two languages to actualise a particular meaning."

"Adjectives,,,occupy...a premodifying position in English...and a postmodifying position in SPanish..."

"A handful of English constructions allow the postposition of an adjective, particularly in noun compounds (attorney general, heir apparent) or when the head is an indefinite pronoun (something awful, nothing interesting). IN Spanish, on the other hand, premodifying adjectives may occur and usually mark affectivity: un viejo actor (an old actor)."

"...semantic constraints in this field are based on different factors in the two langauges: implicitness versus explicitness in English, and non-restrictiveness in SPanish."

Descriptive adjectives (a big bear) versus classifying adjectives (a polar bear).

"This implies that in Spanish premodifying adjectives carry only descriptive meanings (un buen coreografo, un gran hombre)..."

"el dia en que me dieron de baja (the day I was made redundant)" British English for getting laid off

"Multiple modification in NPs is thus not an uncommon phenomenon in Spanish, contrary to what some authors have claimed."

No comments:

Post a Comment